杭州14种城市家具将启用统一标识 |
http://www.tlnews.com.cn/2015年08月26日 08:47:45 都市快报 |
路名牌如何英译、该用哪种款式? 按最新出台的范本陆续更正统一 《导引》主要针对14类城市家具:电杆、岗亭、车站、隔离设施、废物箱、道路、地面绿化、标志标识、亮化、信号灯、监控、建筑立面、高架、垂直绿化,找出问题,并提出了统一的规范化样式(文字、图片都有)。 比如交通标志,很多市民对路名牌英译怎么翻、大小写有不同意见,有些说直接标注拼音,有些说应该参照国际的英文翻译。 《导引》提出:地名使用汉语拼音,警示信息用大写全拼(比如警告就是WARNING)。一般信息的第一个字母大写,其余小写,道路(Road)用简写“Rd”,“街道”(Street)用简写“St”,大道(Avenue)用简写“Ave”,东南西北用“East、West、South、North”。举个例子,“体育场路”英译就应该是“Tiyuchang Rd.”。 还有很多公共场所的英文要统一,比如厕所的英文要统一标为“Restrooms”(以前也有写TOILET),无障碍升降平台的英文统一为“Wheelchair Acessible”。 《导引》制定得非常细致,细到连车站内的LED屏颜色都提到了:LED显示屏的底色调为黑灰色,文字部分可使用白色、橙黄色等,尽量避免使用红色。保持同一显示屏内颜色不超过三种。 再比如,对于路名牌的样式,《导引》建议全部采用中国美院设计的样式(即现在杭州市区大街小巷最常见的路名牌,绿底白字款),取消其他各种路名牌。 道路(Road)用 简写“Rd” 地名使用 汉语拼音 在车站广场等枢纽处,地面可增设方向指示标识。 厕所的英译是“Restrooms” |
原标题: 杭州14种城市家具将启用统一标识 |
作者:记者 周丹红 网络编辑:俞俊 |