巴西汉学家沈友友:在精神的世界探寻“中国房间” |
http://www.tlnews.com.cn/2025年07月22日 10:46:34 新华网 |
新华社澳门7月22日电题:巴西汉学家沈友友:在精神的世界探寻“中国房间” 新华社记者齐菲、刘刚、郭雨祺 当地时间21日,在遥远的巴西,一本译自中国作家鲁迅作品《呐喊》的新书在大小书店上架。译者是巴西汉学家乔治·西内迪诺,他更喜欢人们称呼他的中文名:沈友友。 分处两个半球,远隔万里之遥,那么远又这么近。因着特别的缘分,沈友友跨山越海来到中国,定居澳门,不断用手中的笔将中国故事讲给葡语世界听。 缘起 “上世纪八十年代初,我四五岁时,家乡纳塔尔开了第一家中餐厅,我们一家人很喜欢,经常去。”沈友友说,这是他最早接触的中国文化符号。当时,东亚文化已经在巴西形成一定传播和影响,当地有了由其他语言转译的中国书籍,还有风靡世界的李小龙武术电影,以及美味中餐带来的味蕾刺激,“但大多是直观的、粗浅的接触”。 沈友友形容自己对其他国家的文化有着“天生的好奇心”。大学毕业后,他从巴西东北部的家乡来到首都巴西利亚从事外交工作。2004年,机缘巧合下沈友友结识了正在巴西访学的北京大学副教授胡续冬,这给苦于无处系统学习中文的他带来意外惊喜。 “我和其他学生去胡老师住的地方上课,学了10个月左右时间,学得非常快。”不久后,沈友友参与了中国外交部面向拉美和加勒比地区举办的体验课程,两周时间他走访了北京、甘肃、上海和福建。 回忆起那段经历,沈友友说:“活生生的中国,那么辽阔,很多有意思的风俗。”他将中国各地文化比作一块块多彩的马赛克,每块都有自己的个性,但又不离一条主轴。 在拿到汉语水平考试(HSK)最高等级后,沈友友开始在北京大学攻读硕士学位,2012年毕业。他说:“从有了中文名开始,我好像在全新的文化语境里重新出生,开始迅速成长。” 花开 不久前,第十八届中华图书特殊贡献奖在北京揭晓,沈友友是16位获奖人之一。从中国文化的求学者到向葡语国家译介中国作品,他将这视为一个“自然而然”的过程。 “最开始翻译的初衷之一是向巴西同胞介绍中国。”沈友友说,他小时候看的中国文化读物并不理想,译者显然不熟知中国文化。他希望通过自己的作品,给那些一辈子没机会来到遥远中国的巴西人,一个媒体刻画之外的深一层介绍。 从第一部译作《论语·葡语解义》开始,沈友友的译介旅程已走过十余年,他选译的作品几乎都是中国古代文化典籍。“巴西人大多活在当下,并不重视过去。但我觉得古代思想与现代生活联系密切,它对现代人有重要参考价值和意义。” 在他看来,“哲学”这一舶来词并不能概括中国古代思想,因为后者“远远超过哲学范畴,根植于中国历史文化,以伦理道德为核心,最深层是对人生、宇宙、自然的探索”。 在已有作品中,新作《呐喊演绎——沈氏戏剧化翻译和文学评析》显得很特别,体现了沈友友选书的一种新可能。 “鲁迅幽默、讽刺,巴西人喜欢有个性的人物。”他说,以前更多关注中国古代典籍,后来意识到新文化运动时期的作品虽然体现出非常猛烈的批判性,但这是中国人对自身局限的一种自觉批判,非常宝贵。 落地生根 硕士毕业后,世界地图再次在沈友友面前展开:去美国读博,或者回祖国工作?最终,缘分让他与在巴西学中文时相识的北京姑娘再次走到一起,婚后他随妻子来到中国澳门定居。 “历史上澳门的位置非常有意思,它对中国和欧洲之间的双向交流起到非常重要的作用。”沈友友说,回归祖国后,澳门也一直在探索如何做好东西文化桥梁的工作。 他认为,凭借“一国两制”制度优势,澳门可以做很多推动文化走出去的工作,通过制作、输出文化产品让大家认识到,中国文化是每个人都应具备的综合素质之一,“就像人们精神世界的‘屋子’中一定要有一个‘中国房间’”。 来华二十年,沈友友取得博士学位,成家立业,现任教于澳门大学人文学院。他说自己是巴西人,也是澳门居民,完全适应了中国文化环境,未来也计划继续留在这里。 明年是中巴文化年,沈友友也将迎来两部新译作《孙子兵法》与《清代学术概论》的出版。当被问及所从事工作的意义,沈友友希望为中国文化走出去助一臂之力,也希望巴西有更好的汉学氛围。 “多元文化是中国最好的名片。”他说,世界发生了很大变化,现在的中国对巴西非常重要,对于这样一个伙伴,只懂皮毛是不行的,应该趁热打铁去认识和了解。 |
原标题: 巴西汉学家沈友友:在精神的世界探寻“中国房间” |
作者: 网络编辑:俞俊 |