中国网络文学海外圈粉势头强劲 |
http://www.tlnews.com.cn/ 2018年02月14日 09:16:36 星期三 |
“刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……最近,美国人Deathblade在海外视频网站上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频。而他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。 老白是近年来中国网文“走出去”过程中海外译者群的一个缩影。起点国际、Wuxia World(武侠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外网文平台势头正猛,海外粉丝足迹已遍布全球20多个国家和地区。然而,中国网络文学在翻译上专业人才缺失、质量无人监管、效率难以把控等短板也显现出来,成为世界圈粉的一道难关。 从兼职到全职,培养更专业的译者团队 “剑客的剑,文人的笔,英雄的斗志。”这是老白来到中国后写下的微信签名,也是他成为一名全职网文译者的心情注脚。 “平均每天两更,需要花费4个小时左右,一周更新14章,节日可能会送个‘爆更’给读者。”老白说,开始翻译一部小说要做好至少需两年的准备,如果不是真正热爱,根本难以坚持。 “我现在翻译‘我吃西红柿’的《莽荒纪》,几乎是在理解原作的基础上,用自己的方式重新写一遍。”“武侠世界”创始人赖静平认为,优秀的译者需要在译作中发挥创造的价值。令他欣喜的是,越发成熟的市场和稳定良好的运行规则,为译者提供了收入保障,使他们能够安全而稳定地产出内容。网文的翻译力量正在专业化、正规化。 从国内到国外,探寻更多元的商业模式 网文在国内的兴盛源于“VIP付费阅读制度”这一核心商业模式的建立,但漂洋过海后情况却不尽相同。目前海外商业模式主要有广告、打赏与众筹三种。网文翻译网站大都免费提供译文,辅之以页面广告,通过打赏译者、众筹捐款等形式来鼓励翻译者积极性,增加章节更新。 《三界独尊》译者、网文翻译网站volare novels(飞阅文学)创始人艾飞尔(etvolare)说,读者付费有时仅出于支持译者。客观来说,在按字数计费的逻辑下,网文内容水分较大,与北美市场同类型小说相比还存在较大质量差距,难以让读者心甘情愿买单。 随着网络文学的海外市场持续拓展,商业化和产业化的必要性日益凸显。网文译本该不该收费?设置什么样的收费模式?如何进一步延伸和扩展出海全产业链条,将中国元素打入海外主流市场?这些问题还没有标准答案,各平台正在依托各自优势进行越来越多元化、差异化的探索。 遗憾的是,“尽管中国的网络小说在海外越来越受欢迎,但它仍然是一个‘小众市场’,在主流文化中并不流行。”老白说。 从《2017年中国网络文学出海白皮书》统计来看,中国网文每年新增近15%的海外读者,市场空间潜力巨大;但业内共识和直观感受是高速增长的现状不会一直保持,中国网络文学走出去机遇与挑战并存。 |
原标题: 中国网络文学海外圈粉势头强劲 |
作者:记者 李雯 整理 网络编辑:俞俊 |