世界技能之巅的“金牌翻译”(上) |
http://www.tlnews.com.cn/2017年12月18日 08:26:51 |
她是英语教师,也是活跃在世界技能大赛舞台上的技术翻译。为了提升自己的翻译水平,她克服了一个又一个难题,四年时间中,助力两位年轻人攀登上了“世界技能之巅”。人们从她身上,感受到了别样的“大国工匠”精神。 提起杭州技师学院,人们立即会想到杨金龙、蒋应成两位获得第43届、44届世界技能大赛汽车喷漆项目冠军的年轻人。他们为国争了光,是当今青年心中的偶像。 可人们也许不知道,杭州技师学院还出了一位活跃在世赛舞台上的优秀女性。4年时间里,她助力本院的杨金龙和苏州的蔡叶昭两位选手在世界技能大赛上勇夺冠军!她,就是该院的英语教师、世赛技术翻译夏洁妮。 已过“而立之年”的夏洁妮,毕业于浙江外国语学院,曾留学澳大利亚三年半。2013年考入杭州技师学院,当了一名英语教师。2014年7月份,她接到了学校的一项新任务:担任第43届世界技能大赛汽车喷漆项目的技术翻译。 世界技能大赛,素有技能“奥林匹克”之称。夏洁妮为自己能打开一扇眺望世界的窗口而倍感兴奋,可她没想到在这段特殊的“成长之旅”中,会遭遇那么多难题。 她读大学和留学期间,学的都是文科,可汽车喷漆项目,接触的都是理科的化学化工,对此她可说是一窍不通。她明白,担任世赛的技术翻择,必须熟知所翻译技能项目的所有专业知识、所有的竞赛规则,因为在这个技能“珠峰”上,一条规则翻译不准确,哪怕一个部件翻译不到位,都会对选手造成极大误导。那不仅关乎选手的胜败,更关乎国家的荣誉……这让她感到肩上“压力山大”! 她暗下决心,既然接受了这项光荣的任务,就要做最优秀的技术翻译,一定不能辜负学院领导的重托! 为实现这个目标,她从熟悉喷漆项目技术技能做起。每天,她与选手同步训练,选手从事的是项目训练,而她开展的是现场中英文翻译技巧的训练。为做到准确翻译,她每天一手拿着书,一手拿着翻译软件,在训练场里从每一个部件、每一件工具、每一个设备的名称里“抠”英文翻译单词。 这事看起来不简单,做起来难题多多。这是因为行业用语和书面用语有很大差距。举个例子,如汽车喷漆工作中常用到的一种磨砂纸,行业用语是“菜瓜布”,可这词在英语书面用语中却查不到……类似的例子太多了,她必须花很大的劲,一个个地找到正确的中英文翻译用语。 不久,她碰到了更大的难题:第44届世赛主委会下发了一张英文设备清单。她看着这张全英文图片上的一个个设备感到有点发懵:这些设备的中文准确书面用语是什么? 为把所有的设备准确翻译成中文,她采用了“笨办法”:她先把设备拍成照片,然后到淘宝网上查,再要求相关生产厂家寄来中英文说明书……就这样,她没日没夜地熟悉技术翻译业务,直至把汽车喷漆项目所应用的所有设备、技能大赛规则等翻译业务,训练到滚瓜烂熟为止。 为了提升与选手之间的默契程度,让选手快速准确地领会翻译内容,她力求熟悉选手每一个模块的工作流程,使用工具、需要的时间,甚至熟悉和了解选手的工作习惯。暑期里,选手紧张训练,她也坚守校园;最热的天气里,选手顶着酷暑训练,她也汗流满面地经受“烤验”。 与选手“如影随行”般地训练,使她对选手工作中的一切都了如指掌,甚至选手皱了下眉头,她都知道他碰到了什么问题,选手训练中出现小瑕疵,她也能及时提醒并与之探讨,团队的人常开玩笑说她已成为“半个教练”…… |
原标题: 世界技能之巅的“金牌翻译”(上) |
作者:记者 方赛群 网络编辑:俞俊 |